№1, 2018

Sabina V. Mammadzadeh

This article highlights various transliterations of non-Latin graphics into Latin script in the bibliographic databases. The differences between the transliteration and transcription are explained. The bibliographic database examples which apply different conversion rules and standards are presented. Application level of existing guidelines and standards is determined based on conducted research.  Relevance of acceptance of standardization system and a single transliteration system on international level is emphasized (pp.100-106). 

Keywords:conversion, transliteration, transcription, characters, diacritics, diphthong, standard, databases.
DOI : 10.25045/jpis.v09.i1.11
  • Badurina, Lada, Ivan Makarović i Krešimir Mićanović. Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska, 2007., str. 221.
  • British standard BS 2979:1958. Transliteration of Cyrillic and Greek characters, BSI 1958, https://www.shop.bsigroup.com/ProductDetail/?pid=000000000000090651
  • US Library of Congress Romanization Tables,  https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/azerbaij.pdf
  • https://www.iso.org/ics/01.140.10/x/
  • https://www.iso.org/standard/3589.html
  • https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
  • Technical reference manual for the standardization  of geographical names  United Nations Group of Experts on Geographical Names
  • http://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/
  • http://www.loc.gov/aba/about/
  • http://www.unstats.un.org/UNSD/geoinfo/UNGEGN/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModule/_Selfstudy/S11/S11_01.html
  • http://www.icao.int/Security/mrtd/pages/Document9303.aspx
  • Shiloh A. The plague of print. New Scientist (No.284) 1962, p.179
  • http://www.transliterasiya.az
  • https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/azerbaij.pdf
  • http://www.transliteration.eki.ee/pdf/Azerbaijani.pdf
  • http://termcoord.eu